誤摘錄:「在奧許維茲之後,寫詩是野蠻的。」

「誤摘錄」,這個 tag 我可能打算拿來收集一些,針對「被引用的句子」的調查。

原文段落:

Kulturkritik findet sich der letzten Stufe der Dialektik von Kultur und Barbarei gegenüber: nach Auschwitz ein Gedicht zu schreiben, ist barbarisch, und das frißt auch die Erkenntnis an, die ausspricht, warum es unmöglich ward, heute Gedichte zu schreiben. (1955)

英譯:

The critique of culture is confronted with the last stage in the dialectic of culture and barbarism: to write a poem after Auschwitz is barbaric, and that corrodes also the knowledge which expresses why it has become impossible to write poetry today.

ChatGPT 機翻:

對文化的批判面臨文化與野蠻辯證法的最後階段:在奧斯威辛之後寫詩是野蠻的,而這也腐蝕了表達為什麼今天已經不可能寫詩的知識。

雜記

昨天和朋友聊一些其他的東西,看到了一個引用,阿多諾說:「在奧許維茲之後,寫詩是野蠻的。」沒有針對這句繼續討論,但我有點好奇這句話在談什麼,稍微搜尋了一下相關資訊。

奧許維茲,常被拿來指稱納粹德國二次世界大戰時在波蘭設立的 Konzentrationslager Auschwitz-Birkenau 。

如果把原文的前後文放進去看,作者阿多諾好像其實是在批判「在奧斯威辛之後寫詩是野蠻的」這個陳述。詳細原文全篇不知道在討論什麼。

我總是覺得「 critical thinking 」翻譯成「批判思考」好像太重了,「 critique 」其實在日常生活中的使用,好像可以理解為「評論」?但我不太確定哲學用語上是不是其實有更嚴謹的意義。

最近剛好有一本簡體書《奧斯維辛之後:阿多諾論筆選》,既然是這個標題,也許有這篇文章的全文翻譯?要找來看看嗎?

查詢到英譯的來源:
https://www.marcuse.org/herbert/people/adorno/AdornoPoetryAuschwitzQuote.htm

《奧斯維辛之後:阿多諾論筆選》
https://www.books.com.tw/products/CN11967468

有點不確定要不要找來看,因為覺得自己會看不懂;好像是哲學書籍。但的確有收錄這個引文的來源篇章中譯本,摘自目錄:
第一輯 奧斯維辛之後:寫詩野蠻否? / 047
文化批評與社會 / 049